english teacher:well...yes.i have got a bad cold for several days.
chinese student:well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.
english teacher:er...what do you mean?
中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:“i’m sorry to hear that.”就够了。
10.请客吃饭
中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:“没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。”行动上多以主人为客人夹菜为礼。
西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:“help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。
可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
Tag:涉外礼仪,礼仪知识,礼仪常识,礼仪常识 - 涉外礼仪
- 英汉文化的十大常见差异
- › 英汉文化的十大常见差异
- 在百度中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
- 在谷歌中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
- 在soso中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异
- 在搜狗中搜索相关文章:英汉文化的十大常见差异