当前位置:考满分吧中小学教学初中学习网初一学习辅导初一语文辅导资料初一语文试卷考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化» 正文

考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化

[10-20 00:29:14]   来源:http://www.kmf8.com  初一语文试卷   阅读:8122
概要: 以下是www.kmf8.com为您推荐的 考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化 ,希望本篇文章对您学习有所帮助。考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化首先我们还是先来看一下PK在英语里面的几种意思:把“PK”在网上搜一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:1、penaltykick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。(注:penalty: n处罚, 罚款; kick: v踢 n踢)2、playerkilling的缩写:是一种打斗方式,引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。)(注:
考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化,标签:初一语文试卷分析,http://www.kmf8.com

 以下是www.kmf8.com为您推荐的 考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化 ,希望本篇文章对您学习有所帮助。

考试吧-经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化

经典收藏:从“PK”到“VS”看英语文化

首先我们还是先来看一下PK在英语里面的几种意思:

把“PK”在网上搜一下,会出来两种目前认为比较普遍的解释:

1、penaltykick的缩写:PK其实就是指足球中的点球大战,这一幕往往也是足球运动中最惊心动魄、决定胜负的时刻。

(注:penalty: n处罚, 罚款; kick: v踢 n踢)

2、playerkilling的缩写:是一种打斗方式,引申为“单挑”,来源于网络游戏中玩家之间的对打,是一个电脑游戏中的专有名词。(也就是两个玩家决斗,单挑决出谁是胜者。是一种非常刺激的玩法,如果你不买某个人的帐,最出气的办法就是象剑客 一样向他发起挑战,并把他摞倒在台上。)(注:player:n。玩游戏的人, 比赛者; killing: n.v。杀害)

从“PK”到“VS”:

关于PK,我在上面谈了很多,这让我联想到英语的另外一个很常用并且很实用的缩写词“VS”,它与“PK”有着微妙的相同,但是又不能相替。

VS是versus的简写,versus是拉丁文,表示“相对照、相对立”的意思,它的同义词是Against(对抗)。VS这个词及其简写,后来被英文采用,又辗转流人了汉语之中。在英语中,VS是个介词,它有以下三种典型的用法:

l、体育报道中,表示谁跟谁进行比赛。例如:罗马VS国际米兰。

2、一般报道中,表示两个对立的事物。例如:国家安全VS个人自由。

3、法律文书中,表示谁跟谁发生了诉讼。例如:“布朗VS教育会议”案。

一般情况下,VS都可以翻译成“对”,比如可以说:“今晚的球赛是罗马对国际米兰。”但表示两种事物对立的时候,“对”往往无法传达“VS”所包含的“对抗,对立”的意思。有一部关于美国性书大亨的电影,名叫《人民VS拉里·弗林特》,我们翻译成《人民反对拉里·弗林特》,其实不尽准确。因为VS只表示两者对立,并没有说明谁反对谁。当然,要是翻译成《人民对拉里·弗林特》,那就不知所云了。正因为“VS”没有一个确切的汉字与之对应,所以才原装进口过来。另外,即使在“VS”可以翻译成“对”的场合,人们也更喜欢用这两个字母。因为VS放在汉字中非常醒目,起到了分词的效果,从而给人们的阅读带来了方便。不信? 咱们回过头来分析《体坛周报》的一则标题。“两门炮VS六条枪”比“两门炮对六条枪”看上去更清楚、明白。

“VS”进入汉语之后,只继承了英语中的前两种用法。除了“对”这个用法,另一种是在法律文件中,人们一般都把“VS”翻译成“与”。汉语为什么要借用这个外来的字母组合?我认为,有两个原因:第一,汉语一时找不到合适的词翻译它;第二,它有比汉字更直观的作用。

“VS”从球场到公堂,“对抗”的含义就成了“诉讼”,但在老外的眼里意思依旧,反正球场如公堂,公堂如球场,胜负难说,生死未卜,对抗(抗辩)双方总要你死我活一争雄雌,只不过球场上那你争我夺的肢体语言变成了公堂的舌枪唇剑罢了。“诉讼”一词中国老百姓更喜欢说“打官司”,所以在特定的司法场合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的华文报刊上,有时出现《张三VS约翰》的大标题,华洋杂处的中文读者就知道是张三和约翰打官司了。现在国内有些时尚报刊把VS作为“遇上”以及“与”的意思,略显牵强,有时甚至有点荒腔走板,比如“成龙VS梅丽尔”,一看标题,我还以为是成龙“叫板”梅里尔,其实是两人在一起演戏罢了。有些编辑可能对VS的来龙去脉不是特别的清楚,进而“模糊使用”。但万一成龙先生认真起来,要与你VS——打官司的话,那可就吃不了兜着走了。

相关推荐:


Tag:初一语文试卷初一语文试卷分析初中学习网 - 初一学习辅导 - 初一语文辅导资料 - 初一语文试卷
上一篇:考试吧:使用频率最高的30段英语对话排行榜