“哈姆森先生,这是新来的同事诺伊鲍尔先生,先让他同您在一个办公室里办公。他需要全面了解这儿各部门的情况,请您多关照他,指点他,对他说明一切情况。”
(1)下列对小说有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
A.小说主要通过语言描写集中刻画了主人公哈姆森上班吃喝玩乐、工作时间睡觉、迟到撒谎的工作状态。
B.诺伊鲍尔“不解”“饶有兴趣”的反应和他“有意思”“真实用”等等的响应哈姆森“指点”的细节,一步步推动了故事情节的向前发展。
C.为了报答老板的“信赖”,认真完成老板“关照他,指点他”的指示,哈姆森竭尽所能的讲说“上班的诀窍”,帮助新同事尽快融入到新环境。
D.老板信赖下属员工,老员工满怀关爱地指点新员工,上下同心,同事之 间互相信任,这家公司的工作气氛和谐。
E.哈姆森真诚地想要帮助新同事能在公司“混得很好”,对此,诺伊鲍尔是满怀感激地表示“多谢关照”的。
(2)小说开头部分写老板跟哈姆森的对话,这样写有什么作用?请简要分析。(6分)
(3)办公室职员哈姆森先生有哪些性格特点?请简要分析。(6分)
(4)小说的题目是“上班的诀窍”,但主要内容是围绕哈姆森上班如何偷懒、耍滑展开的,如果以“偷懒的诀窍”为题,你认为是否合适?请谈谈你的观点和具体理由。(8分)
四、实用类文本阅读(25分)
12,阅读下面的文字,完成(1)—(4)题。(25分)
翻译家傅雷
楼适夷
抗战时期,傅雷在上海的家里从事巴尔扎克的翻译。他每天早晨按时进入书房。伏案读写,看着他那种严肃认真、一丝不苟的工作态度,是极为令人感动的。他翻译作品首先对原作反复阅读,深入研究,一一列出疑难的问题,查考资料,请教他人,当有些问题不能在国内解决的时候,他写信到国外去请教师友。他不把所有的疑难都解决了,是决不动手翻译的。作品中一些细节的描写按照字面一一译出,本来也可以传意了,但他为了让原作中描写的东西,在自己头脑里形成感性的形象,例如小说中写到一座屋院的结构,或房间中家具的布置,他却一定要按照原文画出一张平面图来,然后才落笔。
他说话带着很大的乡音。他自己知道普通话说得不好,会影响他译文的语言。他把老舍先生的小说,当做学普通话的课本,经常反复朗读,像《月牙儿》、《柳家大院》那些作品,他简直念得会背。他还请演话剧的友人到家里来朗诵剧本,学习对话中高低抑扬的节奏。有时候,他译好一段写景或对话,自己觉得满意了,便把一家人都请到书房里,包括帮助家务的女工,由他自己高声朗诵,征求大家的意见,有念起来不顺口听起来有别扭的地方,又反复地加以修改,一直改到自己以为已经天衣无缝,才算定了下来。
他最初翻译的《约翰•克利斯朵夫》在商务印务馆出版,受到普遍的好评与重视,但他自己却极不满意。后来又把这部一百几十万字的大长篇,完全丢开原译,重新进行了一次新译。他每次翻译的时候,都是先起草稿,然后经过一次次的修改,改得在原稿上别人谁也看不明白了,才由自己用工整的字体誊写出来。他用的稿纸是自己特制的,只有单面的行线,但都不用横格。他在誊写清稿时,写到每一行,行线边放上一支刻有格线的尺子,于是稿纸虽无格子,每行的字数还是一样的。他对自己的书法很不满意,每天以一定的时间临池。后来,有一个时期爱上了大草,他就到处写大草,甚至在抄稿时也掺用了个别的大草体,这对没有学过大草的编辑先生和排字工人是看不懂的,他便在稿纸的眉额上做出记号,注明正体字。看稿的人觉得何必多此一举,实在迂执得可笑。既然要保持每行的字数,为什么不用有格线的稿纸?既然怕人看不清草体,为什么不直接写上正楷呢?原来他是把书稿看做一种美术品的。
熟悉他的朋友们都有那么一点印象,这个人是动不动要发怒的。他对什么事都不肯苟且,对什么人也不去敷衍,对于他所嫉恶的东西,是一点也不肯妥协的,不管对什么,一言不合,便拍案而起,绝裾而去但他并不孤独,他朋友很多,各式各样的全有,还有多莫逆之交。他特别好客,座上客常满,樽中酒不空。特别对他惬意的朋友,他的热情简直叫人烫手。
解放后,他依然过着书斋式的生活,更奋力地继续巴尔扎克的翻译。他对问题总是作独立的思考,决不随波逐流,对于人云亦云的话,他是连听也不想听的。他抱着热切的期望,敢于提不同的意见。他总是指摘我们工作上的缺陷,和某些同志的作风态度问题。出板社出版他的译书,做具体编辑、出版、印制工作的同志,说起傅雷都感到头痛,他的译文你不好动他,一动他会和你大吵。他会写万言书和你辩论,驳得你哑口无言。轮到出版,版面式样,装帧设计,印刷字体,纸张用料……他什么都要干预过问到底,一丝也不肯放松,于是磨擦的事情就多了。他对改进的要求过于急躁,有些要求又不免苛刻,这样弄得常常生气、吵架,闹情绪。我觉得他也可怜,什么休息娱乐的事都没有,一天到晚就是工作,至多从电唱机听听音乐,或到院子里看一回花。
一九七九年二月十九日 北京
(摘编自楼适夷著《痛悼傅雷》)
(1)下列对传记有关内容的分析和概括,最恰当的两项是(5分)
A.傅雷因为热爱翻译,一天到晚都在工作,什么休息娱乐都没有,因此作者慨叹傅雷可怜。
B.无论是学普通话、靠着尺子誊稿、写字加注,还是动不动发怒,总是指摘工作上的缺陷,都缘于傅雷不苟且、不敷衍的认真。
C.每次翻译,傅雷总是先打草稿,然后一次一次地个性一直改到别人都看不明白了,他才工整着写,此时译稿对算确定。
D.傅雷的朋友们都熟悉他爱发怒的性格,在他不肯妥协时,朋友们就忍让他一些,因此傅雷也有很多各式各样的朋友。
E.傅雷反复朗读老舍的小说,差不多到了能背诵的程度,又请话剧演员到家朗诵剧本,目的都是为了能改掉乡音,说好普通话。
(2)傅雷翻译巴尔扎克时的态度为什么“极为令人感动”?请简要分析。(6分)
(3)傅雷誊写的清稿,给人“迂执得可笑”的感觉,傅雷为什么要这样做?请简要分析。(6分)
(4)作为翻译家,傅雷在对待翻译工作、日常生活和周围的人等方面。有一以贯之的态度,这给你什么样的启示?请结合全文谈谈你的看法。(8分)
- 洛阳市高三语文期中试题
- › 洛阳市高三语文期中试题
- › 2016学年洛阳市高三语文上册期中试题
- › 洛阳市高三化学期中试题
- › 2016年河南省洛阳市高三物理上册期中考试试题
- › 河南省洛阳市高三化学期中试题
- 在百度中搜索相关文章:洛阳市高三语文期中试题
- 在谷歌中搜索相关文章:洛阳市高三语文期中试题
- 在soso中搜索相关文章:洛阳市高三语文期中试题
- 在搜狗中搜索相关文章:洛阳市高三语文期中试题