当前位置:考满分吧中小学教学高中学习网高中语文知识大全文言文赏析高中文言文:文言文翻译具体方法» 正文

高中文言文:文言文翻译具体方法

[10-20 00:38:14]   来源:http://www.kmf8.com  文言文赏析   阅读:8662
概要: www.kmf8.com为大家提供“高中文言文:文言文翻译具体方法”一文,供大家参考使用:高中文言文:文言文翻译具体方法二、具体方法:留、删、补、换、调、变。“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前
高中文言文:文言文翻译具体方法,标签:文言文阅读,高中文言文翻译,http://www.kmf8.com

www.kmf8.com为大家提供“高中文言文:文言文翻译具体方法”一文,供大家参考使用:

高中文言文:文言文翻译具体方法

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

以上就是“高中文言文:文言文翻译具体方法”的所有内容,希望对大家有所帮助!

相关推荐:

www.kmf8.com
Tag:文言文赏析文言文阅读,高中文言文翻译高中学习网 - 高中语文知识大全 - 文言文赏析
上一篇:高中文言文:文言文翻译古文翻译口诀