学习没有界限,只有努力了,拼搏了,奋斗了,人生才不会那么枯燥无味。www.kmf8.com为了帮助各位初中学生,整理了“中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法”一文:
中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法
调整法主要用于调整跟现代汉语语序不同的文言特殊句式。包括前面讲到的所有倒装句,还有未讲到的定语后置,以及使动用法、意动用法、动量结构等。在碰到这些句子的翻译时,我们都要按现代汉语的语序来表达。如“马之千里者”(定语后置)就可翻译成“一天能跑千里的马”,“我孰与城北徐公美”(比较性选择疑问句)可翻译成“我跟城北徐公比哪个漂亮”,“齐人三鼓”(动量结构)可翻译成“齐军击了三次鼓”,“吾妻之美我者”(“美”属形容词意动用法)可翻译成“我的妻子认为我美”。
如2008年广西南宁中考卷的翻译题:“彼知颦美,而不知颦之所以美”,翻译时,我们得调整“所以”的语序:她(丑女)只知道(西施)皱眉很美,却不知道(西施)皱眉显得美的原因。
2008年贵州贵阳市考题要求翻译“必先苦其心志,劳其筋骨”这个句子,主要考查点就在“苦”和“劳”这两个使动词的用法上。全句可译为:一定要先使他内心痛苦,筋骨劳累。
如何运用文言翻译中的意译法
意译,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表达出来的一种翻译方法。我们在前面讲过,文言文翻译的基本原则是“直译为主,意译为辅”,一般情况下,我们应尽可能地采用字字落实的直译法;直译有困难时,我们才采用意译这种辅助手段。
具体而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我们可采用意译法。
比喻句是不能直译的,如《与朱元思书》中的“鸢飞戾天者”,若直译为“老鹰飞到天上”,显然荒诞,因为它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修辞的句子,翻译时要换借体为本体,如“布衣之怒”的“布衣”应翻译为“平民”,“伛偻提携”应翻译为“老老少少的行人”,等等。运用互文的句子,应将几句简化合并,如翻译“秦时明月汉时关”(《出塞》),就应根据上下文的相互呼应和相互补充的表意形式,翻译为“秦汉时的明月,秦汉时的关”。再如,古代把国王或王后死说成“山陵崩”,把自己死说成“填沟壑”,把上厕所说成“更衣”等,我们在翻译时都应根据其意义译成今天的用语。
中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法由www.kmf8.com为您整理提供,望各位考生能够努力奋斗,成绩更上一层楼。更多精彩尽在【中考语文复习网】
www.kmf8.com- 中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法
- › 中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法
- › 中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法
- › 中考文言诗文复习:诗词鉴赏的整体把握指的是什么
- › 中考文言诗文复习:怎样捕捉诗词中的特定意象
- › 中考文言诗文复习:对于比较阅读题,我们应如何下手
- › 中考文言诗文复习:考场上遇到陌生的文段,我们应如何应对
- › 中考文言诗文复习:如何关注诗文中的传统文化
- › 中考文言诗文复习:怎样在品析中体味生命意蕴
- 在百度中搜索相关文章:中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法
- 在谷歌中搜索相关文章:中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法
- 在soso中搜索相关文章:中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法
- 在搜狗中搜索相关文章:中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法