当前位置:考满分吧中小学教学中考复习中考语文中考语文复习指导中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法» 正文

中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法

[03-02 23:03:34]   来源:http://www.kmf8.com  中考语文复习指导   阅读:8933
概要: 学无止境,初中是人生成长变化最快的阶段,所以应该用心去想,去做好每件事,www.kmf8.com为大家整理了“中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法”,希望可以帮助到更多学子。中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指:第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封
中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法,标签:中考语文复习资料,http://www.kmf8.com

学无止境,初中是人生成长变化最快的阶段,所以应该用心去想,去做好每件事,www.kmf8.com为大家整理了“中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法”,希望可以帮助到更多学子。

中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法

语言在变,但语言又具有继承性,现代汉语就是继承了古代汉语并加以发展而成的。它们之间有很多相同的地方,我们在做翻译练习时,有时需要运用保留法,即原样照搬文中语词。这主要指:

第一,古今通用的词语。如“人”“手”“心”“笔”“墨”“山”“水”“牛”“羊”“田”“大”“小”“长”“短”等。

第二,古代的专有名词。包括人名、地名、国名、朝代名、年号、日期、官职名、典章制度的名称等,我们在翻译时也应该原封不动地照搬过来。像《岳阳楼记》的开头:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”“庆历”(年号)、“滕子京”(人名)、“巴陵郡”(地名)都属专有名词,翻译时照搬即可。

如何运用文言翻译中的删略法

文言文的句首、句中、句尾往往用到虚词,它们主要起某种语法作用,或表达一定的语气,没有实在意义。这些词语在原文中必不可少,但现代文中已经基本不用,也没有相应的词语来表示它。对于这类虚词,我们在翻译时可删去不译。像“此则岳阳楼之大观也”的“也”,“临溪而渔,溪深而鱼肥”的两个“而”。

需要注意的是,删略法适合于不表示实在意义的虚词;如果把表示实在意义的词语也删略了,那就是漏译。比如《捕蛇者说》最后一句“以俟夫观人风者得焉”,这里的“以”“夫”和“焉”,都有具体的意思。“以”是连词,表示目的,相当于“来”:“夫”是代词,译为“那些”:“焉”是代词,译为“它”(指这篇文章)。若将这些不该删去的词语也忽略不译,显然句子就不通顺了。

如何运用文言翻译中的增补法

增补,指翻译时补出原文省略的成分。省略某种成分,在文言文中较为普遍,既可以省主语、谓语、宾语,也可以省介词及介词的宾语。在翻译时,为了使译句完整、通顺,应将古文原句中省略而现代汉语中又不能省略的成分增补出来。

如《邹忌讽齐王纳谏》中的“与坐谈”这个句子,就属典型的省略句。到底是谁“与坐谈”?跟谁“坐谈”?我们在翻译时都应补出来:(邹忌)跟(客人)坐下来交谈。

习惯上,增补的文字,翻译时应加括号。

中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的保留法由www.kmf8.com为您整理提供,望各位考生能够努力奋斗,成绩更上一层楼。更多精彩尽在【中考语文复习网】

www.kmf8.com
Tag:中考语文复习指导中考语文复习资料中考复习 - 中考语文 - 中考语文复习指导
上一篇:中考文言诗文复习:如何运用文言翻译中的调整法